==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཡན་ལག་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་བསྟན། དེ་ལ་དང་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ལྷའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གང་དང་གང་གིས་སོ། །
༄། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་གང་དང་གང་ལ་མོས་སོ། །དེའི་དངོས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། གང་མོས་པ་དེ་ལ་དེར་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། ནོར་བུ་དང་བ་ནི་རྐྱེན་གོས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་དུ་མ་འཛིན་པ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐུ་དུ་མར་སྣང་བའོ། །ཞར་ལ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་བཅས་ནི་ལས་དང་པོ་པའོ། །འཇིགས་མེད་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་གིས་ནི་ལས་དང་པོ་ཡིའོ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲོལ་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོར་བྱའི་གང་ཟག་མདོར་བསྟན་ནོ། །བླ་མའི་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་བྱ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བླ་མའི་རིམ་པས་ཇི་སྐད་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ནི་སློབ་མས་སོ། །མྱུར་དུ་ཤེས་པ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་དེའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚེ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་པའོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཚུལ་ནི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སྟེ་ཚེ་ལ་གནས་པའོ། །ལྐུགས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དོར་བྱ་རྒྱས་བཤད་དོ། །ལྐུགས་པ་ནི་བཟླས་པ་མི་ཤེས་པ། གླེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་མི་ཤེས་པ། བྱིས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དྲན་པ་གཡེངས་ཤིང་སེམས་མི་བརྟན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བས་བསླད་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །བླང་བྱའི་རྒྱས་བཤད་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ད

【汉语翻译】
第十一章的解释
第十一章的解释
༄། 。现在讲述共同支分，即因、方便和果的三种传承。其中，首先从果的传承中讲述法身。从“此后”开始的四句偈颂讲述了：六度、三十七道品以及十地等所有佛法的所依是自性法身，即胜义谛之神。从“事物”等开始讲述了两种色身。“事物什么和什么”是指什么和什么样的色身。
༄། 。“人们的心完全结合”是指：对什么和什么样的所化众生有兴趣。它的实际变化是指：对什么有兴趣，就显现为什么。 “各种形状的如意宝”是指：如意宝像因布等条件而呈现多种形状一样，共同作用的条件取决于所化众生的想法，从而显现为多种身相。顺便说一下，方便的差别相是“如是”等：有怖畏的是初学者。无怖畏的是已获得征相的殊胜瑜伽士。以禅定来说是初学者。仅以禅定来说是殊胜瑜伽士。或者将它们与生起次第和圆满次第结合起来。行为是世间成就，解脱是殊胜成就。所谓邪见等，简要地指出了应舍弃的补特伽罗。以“上师的”等简要地指出了应学习的内容。“以上师的次第如何指示”是指生起次第和圆满次第的意义。 “谁”是指弟子。迅速了解是指上师所指示的。 “出生”等是指前世等，即唤醒了观修本尊的习气。生起信心是指今生。瑜伽行的方式是止观，即安住于寿命中。 “愚蠢”等是应舍弃的详细解释。愚蠢是指不擅长念诵。愚笨是指不擅长观修本尊。幼稚的智慧是指记忆散乱且心不稳定的。外道论典被外道的见解所玷污。行境秘密是指生起次第和圆满次第二者。应取的详细解释是：嘿汝嘎等。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eleven
Explanation of Chapter Eleven
༄། Now, the common branches, namely the three lineages of cause, means, and result, are taught. Among them, first, from the lineage of result, the Dharmakaya is taught. The four verses beginning with "Then" teach that the basis of the six perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, and the ten bhumis, etc., all the Buddha's teachings, is the essence Dharmakaya, which is the ultimate deity. From "thing" etc., the two Rupakayas are taught. "What and what things" refers to what and what Rupakayas.
༄། "People's minds are perfectly united" refers to: to what and what kind of beings to be tamed are interested. Its actual transformation refers to: whatever one is interested in, it appears as that. "Various shaped wish-fulfilling jewels" refers to: just as a wish-fulfilling jewel takes on many shapes due to conditions such as cloth, the conditions that work together depend on the thoughts of the beings to be tamed, and thus appear in many forms. Incidentally, the different aspects of the means are "as such" etc.: those with fear are beginners. Those without fear are supreme yogis who have obtained signs. By meditation, it is for beginners. By meditation alone, it is for supreme yogis. Alternatively, combine them with the generation stage and the completion stage. Conduct is worldly accomplishment, liberation is supreme accomplishment. So-called wrong knowledge etc., briefly points out the individuals to be abandoned. By "the lama's" etc., the things to be learned are briefly pointed out. "How is it taught by the lama's order" refers to the meaning of the generation stage and the completion stage. "Who" refers to the disciple. Quickly understanding refers to what the lama has indicated. "Birth" etc. refers to previous lives etc., that is, awakening the habits of meditating on the deity. Generating faith refers to this life. The way of practicing yoga is shamatha and vipassana, that is, abiding in life. "Dumb" etc. are detailed explanations of what should be abandoned. Dumb refers to not being good at recitation. Stupid refers to not being good at meditating on the deity. Childish wisdom refers to a wandering memory and an unstable mind. External treatises are defiled by the views of heretics. The secret realm of practice refers to both the generation stage and the completion stage. The detailed explanation of what should be taken is: Heruka etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟེན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའོ། །དེ་ཡང་སུས་ཕབ་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པས་སོ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་
༄། །པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་སྤྱོད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །མཐོང་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲོལ་ལམ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་ན་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་བཟློག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དགོད་པ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་དང༌། བསྒོམ་པ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་སྙིང་པོ་ལན་པའམ་བསྒྲུབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྤྱོར་སོགས་ནི་ལྷར་བསྒོམ་པ་བདེར་གཤེགས་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་སྟེ། དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་མོ། །དག་པའི་ལུས་ནི་ལྷར་བསྒོམ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ངན་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
依靠“吉祥”等语，黑汝嘎吉祥真实进入，意为降下智慧。那么由谁降下呢？导师大士所说。迅速生起成就，是由于降下智慧。立刻相信，意为生起神通等。方便续是行为等，其中行为已述。仪轨行为是生起次第和圆满次第二者。三有等语是利益。见到等语，显示了解脱道的圆满次第，即从五种欲妙中修习四喜的等持，然后以空性印持，就能从罪业中解脱。遣除诸天等语，显示了生起次第。迎请诸天，顺行和逆行，以及修习顺行和逆行的生起次第坛城，是心要或者通过修持而成办的坛城。行等是观想为本尊，安乐逝者呼吸，这是生起次第的必要，是呼吸的道路。清净的身体是观想为本尊。福德浅薄等语，意为即使种姓低劣、受用微薄，如果能令其欢喜也能成就。第十一章的解释完毕。
第十一章的解释。

【英语翻译】
Relying on words like "Auspicious," Heruka, the Auspicious, truly enters, meaning the descent of wisdom. Then, by whom is it descended? As stated by the great master. Quickly generating accomplishment is due to the descent of wisdom. Believing immediately means generating clairvoyance and so on. The Tantra of Means is conduct and so forth, wherein conduct has already been explained. Ritual actions are the two, the generation stage and the completion stage. The three realms and so on are benefits. Seeing and so forth shows the completion stage of the path of liberation, that is, cultivating the samadhi of the four joys from the five desirable qualities, and then sealing it with emptiness, one will be liberated from sins. Dismissing the deities and so on shows the generation stage. Inviting the deities, forward and reverse, and the mandala of the generation stage cultivated in forward and reverse, is the essence or the mandala accomplished through practice. Action and so on is to visualize as the deity, the blissfully departed exhaling, which is the necessity of the generation stage, the path of breathing. The pure body is to visualize as the deity. Little merit and so on means that even if one is of low caste and has meager resources, if one can please them, one will achieve accomplishment. Explanation of Chapter Eleven is complete.
Explanation of Chapter Eleven.

============================================================

